ТАК БАТЬКІВЩИННО ОТУТ МЕНІ … Пухонська Оксана. Крізь вени Всесвіту: Поезія. – Тернопіль: Лібра Терра, 2008. – 100 с.
Передмову до книги студентки Острозької академії написав Ігор Павлюк, викладач одного з курсів спеціальності ”Літературна творчість”. Автор передмови підмічає органічне язичесько-християнське поєднання витоків її поезії, глибоку закоріненість в рідну землю, глобальну рвійність та незнищенність духу, ”амазонськість” натури та вміле володіння технікою віршування.
Поезія О. Пухонської – геометрично вивірена та розрахована. Вже у першому вірші ”Стогне вітер століть, наче кров …” імпульсивно б’ється ритм справжньої поезії, який читач відчуває майже фізично:
Плачуть ангели ті, що у пазухах світ носили,
Не діждавшись ні раю,
Ні воскресу,
Ні журби (с. 13)
В її віршах (без перебільшення!) звучить генна пам’ять нації, розшифровується її генний код. Оксанин світ – це світ незайманої природи, де все можливо (неземна закоханість, космічна відданість, безсмертність вітру та синів). Авторка не боїться експериментального пошуку, сміливо змінивши популярний іменник на прислівник:
Вечірнє небо висить на яблуні ….
Так батьківщинно отут мені (с. 18)
Поезія її не по-юнацьки доросла і максималістська, всотуючи різку непередбачуваність долі/фатуму:
То буває таке – коли друзі стають ворогами
Наче лезо до горла – така тобі кожна мить (с. 20)
Вірш зависає запитанням: ”A чи можна було по-іншому? А чи потрібно було ось-так?”
Прислівники, здається, у неї відіграють специфічно-неологічну роль:
Нервом відчую даль,
Козацько мені до болю … (с. 21)
Не кожен може черпати наснагу в простоті існування, коли ця простота аж ніяк не примітивізм і проминальність. Чи вміємо ми ”yчитися жити”? (с. 22).
Космічність її поезії приземлено реальна, це не химера чи фантазія/фантом:
Цілує вітер космос, як волосся,
Як струни пісню справжню і живу … (с. 23)
Поезія О. Пухонської легко запам’ятовується, створюючи при цьому миттєвий образ:
Хай людство хворіє на себе комфортно й модно,
А я лікуватиму душу дощем простим (с. 25)
Непередбачуване поєднання слів не звучить претензійно або амбіційно:
Розбираюсь в собі … і дощем зашиваю рани …
Обриваються струни,
Гітарно мовчить ріка … (с. 26)
Ахматовсько-цвєтаєвським відлунням западають в душу рядки ”Церковним дзвоном плакала душа” (с. 29). Дивовижна українськість її поезії одночасно зачаровує і вражає, в час гіркої смути і руїни закликає ”по-запорозьки” зібратися і не відступати, йти вперед і перемагати.
Mолода особа підмічає і виводить унікально свою вічну формулу любові:
Завтра люди нові …, світи,
Другий космос, і другий … друга …
Я –не я, ми … і ти – не ти,
Тільки та ж віковічна туга.
Нам болить полинова кров
Недопитим теплом і чаєм …
А буває таки любов,
Хай на мить, але все ж буває (с. 30)
Авторські права належать автору статті на naub.org.ua
Пропущений через серце заряд любові-поезії розродиться неперевершеними рядками, увібравши в одинному випадку досвід багатьох, хто любив і був любимим. Оксанина поезія наповнена філософськими роздумами та узагальненнями:
Стане час поміж нами, мов довге терпке причастя …
Ми ж солоні, як море …
Як море, без берегів … (с. 32)
Жонглювання частинномовністю (зміною частин мови) створює неповторний колорит і відчуття:
Kосмосом нам неосяжнітимуть літа … (с. 34)
Спроектоване материнство вбивчо невідворотнє, і, на жаль, сумне:
A знаєш, сумно, що колись так віддано
Моїми будуть не твої сини … (с. 35)
Неологічна дієслівність звучить природньо і ритмічно:
Відосінніли ми …
Відостанніли ми …
Відкрилатіли ми … (с. 38)
Іноді її поезія наповнена відвертою сексуальністю:
Вкравши в долі останню
оргазмно-екстазну мить (с. 45)
Сучасна українська поезія позбавляється псевдоцнотливості, вона тільки виграє від оголеності та відкритості почуттів та бажань:
Зір павутинні вени
Струнами стануть ночі …
Знаєш, а не даремно
Ти мене хочеш … (с. 47)
Хто з останніх українських поетів так відверто-вміло писав? Насолоджуйтесь:
В келихах трохи винно,
Місяць – крилатий вершник …
Солод терпких конвульсій
Паралізує небо … (с. 47)
А хіба вам забудуться ці рядки:
Стогне стервозно тиша,
Наче свята повія … (с. 47)
Навіть Оксанині ”Бонапертовентури” (с. 53) вписуються в контекст віршу природньо і ґрунтовно.
Деякі її рядки звучать по-сосюринськи завзято і оптимістично, без зайвого пафосу та надривності:
Toді ще ніч була така прозора,
Незаймана,
Неспівано-свята … (с. 56)
Оксана не зловживає модними тепер жаргонізмами, але іноді вони незамінні:
І воскреснути болем …
І мертво ловити ”кайф” (с. 61)
Знову ж рідко хто вміє так вдало оперувати прислівниками:
I голубино спокій відструнів
У душу ойорданено далеку (с. 68)
Листопадово струни впадуть у пожовклі трави …
(с. 93)
Дніпро, сива Русь, Перун з Дажбогом вплітаються в її поезію щиро і без натуги, так ніби завжди там перебували.
Полинність відтворюється в поезії в різних частинах мови (полин, полиново, полиновий тощо).
Прикметник гострий звучить набатно і неповторно:
Гострі, гострі, як бритва, останні чиїсь слова,
Що поріжуть струну,
А чи серце поріжуть.
Вище
Піднімається вічно-нестримна , космічна сумна трава
(с. 95)
Образність досягається гострими порівняннями:
Ніжність, гостра, як бритва,
Душу мені поріже (с. 47)
Згадується Телігине ”Тобі подарую зброю – цілунок гострий, як ніж”.
Важко позмагатися в риториці з Ігорем Павлюком, який пише: ”Це передмова до книжки молодої, сильно красивої ”закосичено-ставної української дівки” Оксани Пухонської “Крізь вени Всесвіту”…” (с. 3). Прочитайте книгу юної Клеопатри української поезії.
Заокруглюючись, робимо короткий висновок: Надзвичайно потужна книга юного обдарування.
ВАЛЕРІЙ ПОЛКОВСЬКИЙ
м. Сейнт-Альберт, Канада
Інші записи:
Recent Comments